Oh, I tried to get Blogger to copy the poem in stanzaic form, but it refused. It you want the poem with all it's stanzas, here it is.
“A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra”
Under the bronze crown
Too big for the head of the stone cherub whose feet
A serpent has begun to eat,
Sweet water brims a cockle and braids down
Past spattered mosses, breaks
On the tipped edge of a second shell, and fills
The massive third below. It spills
In threads then from the scalloped rim, and makes
A scrim or summery tent
For a faun-ménage and their familiar goose.
Happy in all that ragged, loose
Collapse of water, its effortless descent
And flatteries of spray,
The stocky god upholds the shell with ease,
Watching, about his shaggy knees,
The goatish innocence of his babes at play;
His fauness all the while
Leans forward, slightly, into a clambering mesh
Of water-lights, her sparkling flesh
In a saecular ecstasy, her blinded smile
Bent on the sand floor
Of the trefoil pool, where ripple-shadows come
And go in swift reticulum,
More addling to the eye than wine, and more
Interminable to thought
Than pleasure’s calculus. Yet since this all
Is pleasure, flash, and waterfall,
Must it no be too simple? Are we not
More intricately expressed
In the plain fountains that Maderna set
Before St. Peter’s – the main jet
Struggling aloft until it seems at rest
In the very act of rising, until
The very wish of water is reversed,
That heaviness borne up to burst
In a clear, high, cavorting head, to fill
With blaze, and then in gauze
Delays, in a gnatlike shimmering, in a fine
Illumined version of itself, decline,
And patter on the stones its own applause?
If that is what men are
Or should be, if those water-saints display
The pattern of our arête*,
What of these showered fauns in their bizarre,
Spangled, and plunging house?
They are at rest in fullness of desire
For what is given, they do not tire
Of the smart of the sun, the pleasant water-douse
And riddled pool below,
Reproving our disgust and our ennui
With humble insatiety.
Francis, perhaps, who lay in sister snow
Before the wealthy gate
Freezing and praising, might have seen in this
No trifle, but shade of bliss –
That land of tolerable flowers, that state
As near and far as grass
Where eyes becomes the sunlight, and the hand
Is worthy of water: the dreamt land
Toward which all hungers leap, all pleasures pass.
* ancient Greek term used to describe "excellence" or the pursuit of the highest limits of human potential
No comments:
Post a Comment